|
EVENTS LEADING TO FIRST CURSILLO Pretender escribir la historia de algo, supone la referencia a hechos concretos, acaecidos en un lugar y en una época determinada; supone testimonios fidedignos de esos hechos, que permitan una valoración objetiva de ellos; supone el acopio de datos, antecedentes y documentos que fundamenten las afirmaciones que se hagan en relación a los hechos; y por sobretodo supone una independencia que permita abstraerse al historiador de eventuales intereses o sentimientos, que pudieran comprometer su objetividad. When history is written, it refers to concrete events, events that have taken part at a specific time and place. Trustworthy testimonies are compiled. They should represent an objective verification of facts. Stored data and documents that corroborate events are paramount. What is needed above all is real objectivity, one that would preclude any preconceived feelings or interests. En relación a los Cursillos de Cristiandad, si bien es cierto que desde su nacimiento han acaecido muchos hechos, en muchos lugares; hay muchos testimonios de quienes han participado en ellos a través del tiempo; viven aún muchos de sus iniciadores ; y existen numerosos documentos datos y antecedentes, no es menos cierto que su dinamismo creador, la fuerza de su irradiación y la experiencia de su eficacia, todo lo cual se vive también hoy, podrían presentar alguna dificultad para hacer una valoración objetiva de ellos desde un punto de vista histórico. As concerns the Cursillos in Christianity, it is well known that many factors in different places have occurred. Many testimonies from those who experienced these events have been compiled. Indeed, many of the initial founders are still among us. The difficulty, as regards an objective history, is maintaining an objective evaluation of the facts. The dynamic forces, scope of development and proof of its effectiveness are powerful factors that still live with us. Asimismo el hecho de que los Cursillos sean obra de la Gracia de Dios, y sean tantos los caminos por los que en cursillos llega esa gracia de Dios, hace imposible objetivamente que podamos llegar a establecer un detalle completo de estos caminos. Son tantos los hombres y mujeres que, mediante el cursillo, han comprendido que Dios los ama y que se han sentido llamados a descubrir a otros este amor personal de Dios, que sería imposible también registrarlo todo. Finalmente en este aspecto, es tan íntima y personal la acción de Dios en los hombres que, al pretender encuadrarla en una historia, nos encontraremos además, indefectiblemente, con limitaciones de vocabulario. The fact is the Cursillos are the work of the Grace of God. The many roads that lead to the Cursillo are also due to the Grace of God. It is therefore impossible to speak of this with total objectivity or detail. It is through Cursillo that many men and women have been called to understand that God loves them. This experience has led them to share this personal love with others. This very intimate and personal aspect of God's action in men renders the task of framing history within the limitations of everyday vocabulary extremely difficult. En consecuencia, pretender escribir la "Historia de los Cursillos de Cristiandad", además de ser una osadía, implica el grave riesgo de dejar fuera de ella a personas, hechos y cosas importantes. To pretend to write a "History of the Cursillos in Christianity" is a daring enterprise, for it implies the grave risk of inadvertently leaving out of it important people, facts or things. No obstante lo dicho, intentaremos en el presente trabajo recopilar algunos acontecimientos, los cuales, ya sea por la trascendencia que han tenido por si mismos, como sucede por ejemplo con la Ultreya Mundial de Roma de 1966, o en particular con el nacimiento de cada uno de los organismos y estructuras internacionales, ya por ser importantes hitos en una historia que se está haciendo, y en la cual están presentes varios de los que empezaron con esta aventura, los cuales nos han contado, de primera mano muchas cosas, pudieran ser de interés para generaciones futuras. Notwithstanding, we shall attempt presently to compile key events. Some, like the World Ultreya of Rome of 1966, have their own special transcendence. Others, whether they are personal accounts or anecdotes of history will, we hope, prove to be of interest to future generations. Mucho se ha hablado y mucho se ha escrito en relación a los Cursillos de Cristiandad. Hay quienes los defienden con pasión y quienes los atacan con saña; hay quienes los consideran como "la" solución para nuestros días y quienes consideran que son algo obsoleto y pasado de moda; hay quienes estiman que no aportan nada a una pastoral posconciliar de la Iglesia y quienes por el contrario ven en ellos el mejor instrumento de dicha pastoral; hay quienes dicen que no tienen hondura kerygmática y quienes para los cuales todo en ellos es kerygma; hay quienes los discuten porque los quieren y quienes los discuten porque no los quieren; en resumen, los Cursillos, gracias a Dios inquietan, interpelan, son en cierto sentido "signos de contradicción". A great deal has been said and written about Cursillos in Christianity. Some defend it with passion, others attack it viciously. Some consider them as "the" solution for these days and others think them obsolete and old-fashioned. Some think that this movement does not contribute anything to these post-conciliating pastoral times of the Church. Others say it lacks kerygmatic (preaching) depth. Some love it, some don't. The Cursillos, thank God, trouble some, speak to others. It can truly be said they represent a "sign of contradiction." |
Santuario S. Honorato Randa, Mallorca Sanctuary S. Honorato Randa, Mallorca |
Sin embargo, dígase lo que se diga, existe una realidad. En nuestra Iglesia de hoy está el hecho de los Cursillos de Cristiandad, y ello es una circunstancia que no puede discutirse. Nonetheless, say what you may, one thing is true: The Cursillos in Christianity are a reality in today's Church. Si bien, como lo analizaremos mas adelante, el primer Cursillo propiamente tal fue el que se dio en el Santuario de San Honorato de Randa, en Mallorca, España, entre el 7 y el 10 de Enero de 1949, existen una serie de antecedentes que podríamos decir forman parte de la 'Pre-historia" de los Cursillos de Cristiandad, y que demuestran que este maravilloso instrumento que el Señor ha regalado al mundo en el siglo XX, no fue fruto del azar o de la improvisación, sino el resultado de una seria, comprometida y laboriosa preparación. As we shall shortly see, the first proper
Cursillo was given in the Sanctuary of San Honorato de Randa in Mallorca,
Spain, on 7-10 January 1949. There are a series of antecedents that
form part of the "pre-history" of the Cursillos in Christianity and from
them we shall see how this 20th century gift of the Lord's is not the work
of mere fate or improvisation, but the result of a serious, committed and
laborious preparation. |
|
En 1938, la Juventud de la Acción Católica Española (JACE), organizada en forma bastante sólida, y cuya influencia era bastante fuerte no obstante que en esa época se daba aún una mentalidad de Iglesia pre-conciliar -, obedeciendo a un compromiso que un par de años antes, en 1936, había asumido su Asesor y Presidente Nacional, el Padre Miguel Aparici con el Papa Pio Xl de "ser la cristiandad ejemplo y guía" que el pontífice reclamaba, se va a fijar como objetivo hacer que 100.000 jóvenes españoles peregrinaran a la tumba del apóstol Santiago, como un modo de demostrar que querían hacer de sus vidas un continuo caminar de Santidad hacia Dios. In 1938 the Spanish Catholic Youth Action
(JACE) was quite solidly organized. Its influence was considerable
notwithstanding the pre-conciliatory mentality of the Church of that time.
Obeying a commitment made to Pope Pius XI a couple of years before (1936),
the National President and adviser, Father Miguel Aparici made good his
promise of "becoming the Christian guide and example" and organized a pilgrimage
of 100,000 young Spaniards to the tomb of the Apostle Santiago. This
was done to demonstrate the holy character of the movement and its desire
to follow in the steps of Sanctity towards the Lord. |
Santiago de Compostela Catedral Santiago de Compostela Cathedral |
|
Para este fin, se empezó a preparar con prácticamente con diez años de anticipación el Año Santo Compostelano de 1948; diseñando para ello un programa de actividades y tareas destinadas fundamentalmente a generar una motivación y una preparación de los peregrinos que, desde todos los rinconesde España, se volcarían en Agosto de 1948 a la tumba del apóstol, en Santiago de Compostela. To this effect, and literally 10 years in advance, the 1948 Holy Year of Compostela was organized. A full program of activities was designed and pilgrims from every corner of Spain converged in August of 1948 on the tomb of the apostle Santiago de Compostela. En este proceso, cuando corría el año 1941, mientras Europa se encontraba inmersa en la Segunda Guerra Mundial y España venía saliendo de su propia guerra civil, que al decir del escritor José María Gironela, le había costado "un millón de muertos", el Consejo Nacional de la JACE publicará un Boletín, con un amplio y completo programa a desarrollarse entre ese año y 1948, en el cual se contemplarán una serie de actividades. This process unfolded in the year 1941, while Europe was immersed in its Second World War and while Spain was barely recuperating from its own civil war, a war that the writer Jose Maria Gironela would say had cost the country a "million dead." The JACE would publish a Bulletin with a wide and complete program that evolved between 1941 and 1948. A series of particular activities were envisaged. Entre estas, estaban en primer lugar, unos CURSILLOS PARA ADELANTADOS DE PEREGRINOS, los cuales se darían en toda España, y concretamente en la diócesis de Mallorca a partir de ese mismo año 1941. De estos, se realizaron en esta diócesis seis: 1. Semana Santa de 1941 - al cual asistieron 12 jóvenes2. Semana Santa de 1943 - al cual asistieron 32 jóvenes 3. Semana Santa de 1945 - al cual asistieron 30 jóvenes 4. Semana Santa de 1946 - al cual asistieron 23 jóvenes 5. Semana Santa de 1947 - al cual asistieron 35 jóvenes 6. Semana Santa de 1948 - al cual asistieron 32 jóvenes Amongst these, and in first place, were
the CURSILLOS FOR ADVANCED PILGRIMS, which would be given in all of Spain
and more concretely within the diocese of Mallorca. In 1941 this
diocese realized the following six programs:
El programa para estos Cursillos para Adelantados de Peregrinos era abrumador, y todos los temas tenían como objetivo fundamental la formación de dirigentes para la Acción Católica organizada. Componían su temario las siguientes lecciones: 1. Dios uno y trino2. El hombre, naturaleza y sobrenaturaleza 3. La Gracia 4. Jesucristo, su persona 5. Jesucristo, su misión 6. Jesucristo, su obra 7. La Iglesia en su doble realidad, social y mística 8. María 9. La Vida cristiana 10. El Cielo The program for these Cursillos for Advanced Pilgrims was overwhelming. Their aim had the fundamental objective of forming leaders for the 'Catholic Action' organization. These were the weekend themes: 1. God, one and triune
Si bien, algunos elementos de esta inmensa temática entrarían posteriormente en los Cursillos de Cristiandad propiamente tales, en ningún caso tuvieron influencia importante en la redacción de los esquemas que definirían mas adelante a aquellos. Although some of these immense subjects would later be incorporated in the Cursillos in Christianity, they never in point of fact had a real relevance in the planning of that movement. Los resultados de estos Cursillos para Adelantados de Peregrinos fueron sin embargo positivos, ya que entre otras cosas se consiguió la movilización apostólica de dirigentes, la captación e incorporación de nuevos dirigentes, algunos de los cuales influirían mas adelante en forma decisiva en el nacimiento y realización de los Cursillos de Cristiandad, y la siembra en todos ellos de inquietudes apostólicas, que a la larga irían mas allá del objetivo concreto de la peregrinación a Santiago. The results of this Cursillo for Advanced Pilgrims were nevertheless positive. Among other things they galvanized the apostolic leadership and incorporated a few new leaders who in time would bring about the birth and realization of the Cursillos in Christianity, whose general scope would soon exceed the mere objective of a pilgrimage to Santiago. Paralelamente a los anteriores, comenzaron también a realizarse otros, llamados CURSILLOS PARA JEFES DE PEREGRINOS ó CURSILLOS DE FORMACION, En estos participaban quienes habiendo tenido la experiencia anterior, se harían cargo de los distintos grupos de peregrinos. Tenían un carácter parroquial o sectorial. Alongside, other CURSILLOS OF PILGRIM LEADERS or CURSILLOS OF FORMATION appeared. Its participants, having undergone the previous experience, would take care of the pilgrims. The whole thing had a sectarian and parochial character. Estos Cursillos para Jefes de Peregrinos, que a diferencia de los anteriores que eran dados por miembros del Consejo Nacional de la JACE, estaban a cargo de los Consejos Diocesanos de la JACE, y que en Mallorca entre 1942 y 1948 fueron cinco, permitieron a quienes participaron de ellos, que no necesariamente tenían que ser militantes de la Acción Católica, ir captando el contenido luminoso del cristianismo en toda su amplitud e intensidad como asimismo inflamarse y llenarse de Cristo en pocos días. These Cursillos for Pilgrim Leaders were under the aegis of the members of the Diocese Council of the JACE. Between 1942 and 1948, five people from Mallorca attended. Those who participated in them did not necessarily have to belong to the Catholic Action. Nevertheless they were given the opportunity to experience the luminous content of Christianity in all its ample intensity as well as inflame themselves with Christ in just a few days. En 1944 se crea además en Mallorca, al amparo de la JACE, una ESCUELA DE PROPAGANDISTAS Y DIRIGENTES, la cual, sobre la base de conferencias de cultura religiosa, produjo en la práctica un fruto apostólico bastante pobre. During 1944, in Mallorca, and under
the protection of the JACE, a SCHOOL OF PROPAGANDA AND LEADERSHIP was created.
It was based on lectures on the
Ahora bien, no obstante estos antecedentes, es necesario dejar en claro, desde la partida, que los Cursillos de Cristiandad, como quedará demostrado, serán específicamente distintos a los Cursillos para Adelantados de Peregrinos y a los Cursillos para Jefes de Peregrinos. Ellos no fueron la continuación o adaptación de estos, sino algo nuevo y distinto de lo anterior, el resultado de un trabajo incansable y productivo, milagrosamente productivo. Now, we would like to make very clear
that the Cursillos in Christianity were specifically different from those
of the Cursillo for advanced Pilgrims or those of the Pilgrim Leaders.
The former were neither the product nor adaptation of the latter but, instead,
the fruit of tireless and productive work. Indeed, they were miraculously
productive. |
|
A principios de 1947 llegaba a Mallorca, como Obispo Coadjutor, con derecho a sucesión del entonces Arzobispo-Obispo don José Miralles, que ya tenía 88 años, don Juan Hervas y Benet, hasta ese momento Obispo auxiliar de Valencia. At the beginning of 1947, Father Juan Hervas y Benet, until then auxiliary Bishop of Valencia, arrived in Mallorca to be the Co-Adjudicator Bishop - with rights of succession - to the then Archbishop Jose Miralles, already 88 years old. Don Juan Hervas, había nacido en Puzol, un pequeño pueblo de Valencia, el 30 de Noviembre de 1905. Luego de cursar sus estudios en el Seminario Metropolitano de Valencia había sido ordenado sacerdote el 16 de Junio de 1929, comenzando, a partir de esta fecha un activo ministerio pastoral. Father Juan Hervas was born in Puzol, a little town of Valencia, on the 30th of November of 1905. After pursuing studies at the Metropolitan Seminary of Valencia, he was ordained priest on the 16th of June 1929. Entre 1936 y 1939 realiza estudios superiores en la Universidad Católica de Friburgo, Suiza, doctorándose en Derecho Canónico y Derecho Civil. Between 1936 and 1939, he pursued advanced
studies at the Catholic University of Freiburg, Switzerland, and obtained
there his doctorate in Civil and Canonic Law. |
Juan Hervas y Benet Obispo de Mallorca 1947-1954 Juan Hervas y Benet Bishop of Mallorca 1947-1954 |
|
El 23 de Abril de 1944 es consagrado como Obispo auxiliar del Arzobispo de Valencia, correspondiéndole regir, como Vicario Capitular la sede vacante, al fallecer el Arzobispo. On the 23rd of April 1944, he was consecrated as auxiliary Bishop of the Archbishop of Valencia. It befell him to act as Temporary Vicar when the Archbishop passed away. Entre 1944 y 1947 realiza una serle de viajes apostólicos, entre ellos a La Habana, presidiendo la delegación española al Congreso Interamericano de Acción Social, a Friburgo, presidiendo la delegación española al Congreso de Estudiantes Católicos de Pax Romana, a Roma, presidiendo la delegación de España al Congreso de Intelectuales Católicos, etc, todo lo cual fue poco a poco ensanchando sus áreas de acción. Between the years of 1944 to 1947, his areas of action were broadened by several apostolic trips. Among them to Havana, presiding over the Spanish delegation to the Interamerican Social Action Congress, to Freiburg (Spanish delegation to the Pax Romana Catholic Student Congress) and to Rome (Spanish Delegation to the Catholic Intellectual Congress). Trasladado a Mallorca en 1947, con 41 años de edad, el joven Obispo se dedicará especialmente a atender a la juventud y las tareas del apostolado seglar. Our young Bishop was 41 years old when he was transferred to Mallorca in 1947. He dedicated himself mainly in taking care of youths and in the tasks of lay apostolate. A fines de Diciembre de 1947, fallece Mons. Miralles, pasando inmediatamente a sucederlo Mons. Hervas como Obispo Titular. Con su nuevo pastor, la dinámica diocesana en Mallorca empezaría a transformarse radicalmente: la ilusión. el fervor apostólico, la capacidad de trabajo, la entrega sin medida de una vida en eufórica madurez y la dedicación sin descanso del activo pastor, marcarían sin lugar a dudas una línea en la diócesis que solo podría producir frutos positivos. Monsignor Miralles died in late-December 1947. Monsignor Hervas immediately succeeded him as Titular Bishop. Under its new guide, the dynamic diocese of Mallorca was radically transformed. The qualities of hope, apostolic fervor, a capacity of giving of himself in his work at this particular juncture of maturity in his life, and tireless dedication, caused our active shepherd to produce rich and positive fruits in this diocese. Mons. Hervas supo descubrir donde había zonas vivas y sensibles, supo captar las inquietudes, amparar las iniciativas, impulsar hacia metas más ambiciosas y orientar personalmente, incluso hasta comprometer su propio prestigio, por mantener, sin miedo, aún frente a venerables "santones", especie de ''intocables'' diocesanos, la reivindicaciones apostólicas de aquella juventud dinámica con que contaba para su tarea pastoral. Monsignor Hervas knew how to uncover sensitive feelings in people. He also knew how to detect uncertanties. He protected the initiative of the dynamic apostolic principles of the young people he counted on for his pastoral work. He often did this at the risk of compromising his own prestige. He was fearless when faced with the attitude of the "holier-than-thou" and "untouchable" elements of the diocese. Si alguna vez investigó, fue para corregir paternalmente situaciones individuales que podían perjudicar. Whenever he questioned, he did so only to correct, in a paternal way, the individual situations that could have come to harm. Aunque las críticas fueron muchas veces duras o vinieron de sectores de enorme fuerza e influencia, nunca Mons. Hervás dudó de la justicia, de la rectitud, de la eficacia o de la entrega de quienes estaban en esta tarea. Siempre, y como irá quedando demostrado, se jugó a fondo por "sus Cursillos", como sucedió por ejemplo en aquella Asamblea de la JACE de diciembre de 1949, en la que se pronunciaría pública y definitivamente a favor de ellos, o en aquella intervención en la Catedral de Mallorca en 1951 frente a todos los sacerdotes de su diócesis, o en aquel otro célebre discurso en el que llegaría a señalar que "la crítica contra los Cursillos puede alcanzar la malicia de un pecado mortal". Monsignor Hervas never doubted the justice, effectiveness, and rectitude of those who worked under him. Very often the criticism proved to be both strong and hard. Many are the examples that demonstrate his conviction. Take for instance an Assembly of the JACE in December of 1949, where he would defend and pronounce himself one with his cursillistas. There also was the famous speech he gave in the Mayorca Cathedral (1951), in front of all the priests of his diocese, where he denounced "criticism that could very well reach the malice of mortal sin." Tampoco fueron ajenas a Mons. Hervás las críticas, las vejaciones y los dolores a causa de los Cursillos, todo lo cual llegaría incluso a influir, de cierta manera mas adelante, en su traslado a Ciudad Real. It may well be that his eventual transfer
to the Spanish city of Ciudad Real was partly due to the amount of vexations, criticism and
pains Monsignor Hervas suffered in the name of the Cursillos. |
|
Al asumir, Mons. Hervás designará como Asesor Diocesano de la JACE al Padre Sebastián Gayá, hombre de un dinamismo, de un compromiso y de una llegada a la juventud difíciles de igualar. Será este hombre providencial quién alentará a la juventud mallorquina de entonces una mística de acción y de entrega, quién impulsará y comprenderá, quién siempre compartirá y estará en la raíz o en la avanzada de todo lo que se intentó de fecundo en esos jóvenes. Upon assuming his position, Monsignor Hervas designated Father Sebastian Gaya as Diocese Adviser of the JACE. Father Gaya was a dynamic and committed man, one who could reach the heart of the young. It was this providential man who would give hope to the Mallorca youth to enter into the mystic action of giving of themselves. Needless to say he shared and joined with them, and the root and fruit of what these young people achieved bore his mark. Hombre de mirar profundo, intenso y callado, sabrá escuchar e intervenir equilibradamente, sintetizar y enderezar, estará siempre en el centro de todo lo que se hacía y pensaba, comprometido desde dentro y desde el principio. He was an intense and quiet man, one
who would look deeply into your eyes. He knew how to listen, balance,
synthesize and rectify any situation. He was always the center and
at the center of what he did. |
P. Sebastián Gayá Riera Fr. Sebastián Gayá Riera
|
|
Consecuente con todo ello será el gestor, el alma y el motor del Cursillo de Enero de 1949. A él se deberán mas adelante la "Guía del Peregrino" y la "Hora Apostólica" que se reza hasta hoy en los Cursillos. He therefore was the engine, soul and manager of the Cursillo of January 1949. We owe him the "Pilgrim's Guide" as well as the "Apostolic Hour". Both are still in use today. |
Padre Juan Capó Father Juan Capó |
A principio del verano de 1948, año de la Peregrinación a Santiago, en la cual participarían cerca de setecientos jóvenes mallorquines, regresa definitivamente a ejercer su sacerdocio en la isla de Mallorca, el Padre Juan Capó, el cual, entre otras funciones será asignado por Mons. Hervás para secundar al Padre Gayá, al cual sustituirá posteriormente en 1950 como Asesor Diocesano de la JACE. Don Juan Capó había iniciado sus estudios sacerdotales en el Seminario Diocesano de Mallorca. Seven hundred youths from Mallorca participated in the Pilgrimage to Santiago that took place in the beginning of summer 1948. It was at that very time that Father Juan Capo returned to his ministry on the island of Mallorca. Father Juan Capo was assigned by Monsignor Hervas as assistant to Father Gaya. Eventually he would succeed him (1950) as Diocese Assessor of the JACE. Father Juan Capo, in point of fact, had begun his priesthood studies in the Seminary Diocese of Mallorca. Hombre fuera de serie, con una mente privilegiada y con una prodigiosa afición al estudio, de una portentosa facilidad de palabra y de una claridad de expresión sorprendente.Parecía esculpido para sobresalir. Debido a su excelencia había sido enviado al Colegio Mayor de Roma a completar sus estudios de teología.En 1947 había sido ordenado sacerdote en la Ciudad Eterna. He was an outstanding man, gifted with
a privileged mind as well as a prodigious appetite for study. He
was an excellent speaker and he could unfold his arguments with surprising
clarity. He seemed made to succeed. Given his general dispositions,
he was sent to the Greater School in Rome to finish his studies in
theology. In 1947, he was ordained a priest in the "Eternal City." |
|
La Peregrinación a Santiago de Compostela fue todo un éxito. Jóvenes provenientes de todas las diócesis de España estremecieron con sus oraciones, con sus sacrificios, con su entusiasmo y con su compromiso el Santuario gallego. The Pilgrimage to Santiago was an unqualified success. Youths from all dioceses of Spain moved everyone with their prayers, sacrifices and commitment to the Galician Sanctuary. Sin embargo, al volver a sus lugares de origen comenzaron a surgir en muchos algunas importantes interrogantes: ¿Qué hacer ahora?, ¿Cómo buscar una manera de encauzar aquel ambiente de retorno a Dios hacia algo perdurable?. Nevertheless, when they returned home, many important questions surfaced. What to do now? How to channel an atmosphere towards a return to God, to something truly lasting? A fines de noviembre o principios de diciembre de 1948, el Consejo Diocesano de la JACE intenta organizar un nuevo Cursillo para enero de 1949. Don Juan Capó plantea entonces algunas interrogantes: By the end of November, beginning in December
1948, the Diocese Council of the JACE decided to organize a new Cursillo
for January 1949. Father Juan Capo then raised several questions: |
Santiago de Compostela Catedral - Pórtico de la Gloria Santiago de
Compostela Cathedral
|
|
¿Por qué si los resultados han sido tan eficientes, se programa un Cursillo y no se prevée el siguiente?; ¿Por qué si producen tan buenos frutos no se organizan con mayor frecuencia, en cadena, con una coordinación y con una programación para después del Cursillo?; ¿Por qué no pensar incluso en una vocalía especial de la JACE que se haga cargo de este instrumento? If the results of this Cursillo program had proven so effective, why were no plans made for future Cursillos? If they had produced such good fruits, why were they not organized more frequently, one after the other, and why not add a coordinated program to be followed after the Cursillo itself? Why, indeed, not think of establishing a special committee with the JACE to take charge of these eventualities? Un viejo adagio señala que "por la boca muere el pez", y tanto interés, y tantas preguntas hizo el padre Capó, que el padre Sebastián Gayá, Asesor Diocesano de la JACE lo designó como Director Espiritual para el Cursillo que se daría en Enero de 1949, encargándole además que preparara cinco temas de tipo espiritual o teológico, dejándole para estos efectos la mas absoluta libertad. There is an old saying, "by the mouth the fish dies". It should come as no surprise that Father Juan Capo, after all the questions and interest he demonstrated, was designated as Spiritual Director of the 1949 Cursillo by Father Sebastian Gaya, Diocese Assessor of the JACE. Father Capo was directed to prepare five themes of either spiritual or theological nature. He was given total freedom. Alegando que sus múltiples ocupaciones en el Seminario, del cual era además Director Espiritual, eran muchas, el padre Capó pide ayuda, y el padre Gayá le designa entonces al padre Guillermo Payeras, quién trabajaba con la juventud, para que colabore con él. Father Capo would soon complain that, with his multiple occupations in the Seminary (he was its Spiritual Director), he was truly overburdened. As a result, Father Gaya appointed Father Guillermo Payeras, already working with the youths, to collaborate with him. Capó y Payeras se reúnen y deciden ponerse a trabajar a todo vapor. Como ya lo hemos señalado, al entregársele esta misión al padre Capó se le había dejado en entera libertad para decidir que hacer, no se le había precisado temas, ni tampoco se le entregó los esquemas que se habían usado en los cursillos que una o dos veces al año habían venido organizándose hasta entonces. Capo and Payeras got together and decided to get to work at once. As we have said, Father Capo had been given utmost freedom for this mission. No themes had been suggested to him. The plans that had been in use for the Cursillos that had previously taken place were also not given to him. Como lo relatará el mismo padre Capó mas adelante en uno de sus libros, él iba dictando y el padre Payeras tomaba notas en un block. "tenía obsesión de explicarle a la gente la verdadera dimensión del cristianismo desde la conciencia alertada de lo que era la Gracia de Dios". (Juan Capó.- "Pequeñas historias de la historia de los Cursillos de Cristiandad".- Editado por el Secretariado Nacional de España.- Colección Pablo Apóstol.- Pag. 22). Entre los textos que tendrían a la vista estuvieron "De Gratia Redemptoris" de Lennerz, "La Gracia y la gloria" de Tenier y "Vive tu vida" de Aramí. As Father Capo would later comment in one of his books, he would dictate and Father Payeras would take notes. "I was obsessed to share with people the true dimension of Christianity, the alert consciousness that can lead to the Grace of God." (Juan Capo, "Small Stories of the History of the Cursillos in Christianity," Published by the National Secretariat of Spain, Collection Pablo Apostle, page 22). Found among the texts were also "De Gratia Redemptoris" by Lennerz, "The Grace and the Glory" by Tenir and "Live your Life" by Arami. De este trabajo van a nacer los esquemas de los rollos místicos del Cursillo, no así las meditaciones, las cuales vendrían mas adelante como se analizará oportunamente. From this work, the plans for the mystic talks of the Cursillo were born. Not so with the meditations. They would come later. En estos primeros esquemas, como lo señalará también el padre Capó en la obra citada, el Rollo "Gracia Habitual" partía del concepto de novedad radical que la Gracia introducía en nuestra vida y se centraba en la explicación de la conversión o "metanoia"; In these first talks, as Father Capo indicated, the talk "Actual Grace" represented the radical novelty that Grace, when introduced in our lives, would bring about the phenomenon of conversion, of "metanoia." El rollo "Obstáculos a la Vida de la Gracia", que originalmente ocupaba el sitio en la mañana del segundo día que actualmente ocupa el rollo Sacramentos, pero que a muy poco andar fue reubicado en el lugar que ocupa en la actualidad, planteaba a los obstáculos, como algo opuesto al ejercicio de una amistad personal y por consiguiente, como algo que nos pone en trance de traicionar nuestra grandeza. The talk "Obstacles to a Life of Grace" was usually given on the morning of the second day (today this place is occupied by the "Sacraments" talk). It was soon to be given as it is today. It discussed obstacles, often disguised as personal preferences, that could very easily lead one to betray one's basic greatness. El rollo "Sacramentos" por su parte, fuera del cambio de ubicación ya referido, fue durante bastante tiempo un rollo intrascendente, con una visión sacramentalista bastante pobre, reduciéndose a una simple explicación pedagógica de lo que era cada sacramento, con exclusivas referencias a su materia, forma y condiciones de validez y licitud para una recepción fructuosa. Será el padre Jaime Capó, hermano de Juan, quién le dará mas adelante a este esquema el enfoque justo y correcto. The talk "Sacraments" on the other hand,
besides its different time and place, was in fact devoid of any transcendence.
Its sacramental vision was poor. It limited itself by reducing to
the simplest pedagogical explanation the form, condition, validity and
legality of each sacrament. Father Jaime Capo, brother of Juan, would
later on give this talk the fair and correct focus it deserved. GO BACK to Central Indiana Cursillo
|